Americas Dialects

Americas DialectsAmericas DialectsAmericas Dialects
  • Home
  • Linguistic Curiosities
  • Dictionaries
  • Funlingual-Fun Linguistic
  • Articles
  • Author
  • Contributors
  • Contact Us
  • Más
    • Home
    • Linguistic Curiosities
    • Dictionaries
    • Funlingual-Fun Linguistic
    • Articles
    • Author
    • Contributors
    • Contact Us

Americas Dialects

Americas DialectsAmericas DialectsAmericas Dialects
  • Home
  • Linguistic Curiosities
  • Dictionaries
  • Funlingual-Fun Linguistic
  • Articles
  • Author
  • Contributors
  • Contact Us

Linguistic dictionary of America

DICTIONARIES

 Linguistic dictionary of Mexico


  1. Chido: Cool, awesome.
    • Example: Esa película estuvo muy chida. (That movie was really cool.)

  1. Güey/We: Dude, bro. It’s a common way to refer to a friend.
    • Example: ¿Qué onda, güey? (What’s up, dude?)

  1. Chilango: A person from Mexico City.
    • Example: Los chilangos tienen su propio estilo. (People from Mexico City have their own style.)

  1. Chelas: Beers.
    • Example: Vamos a tomar unas chelas. (Let’s have some beers.)

  1. Chamba: Job or work.
    • Example: Conseguí una nueva chamba. (I got a new job.)

  1. Chamaco: Kid, youngster.
    • Example: Ese chamaco siempre está jugando. (That kid is always playing.)

  1. Neta: Truth, for real.
    • Example: ¿Es neta? (Is it true?)

  1. Chingón: Cool, amazing.
    • Example: Ese concierto estuvo chingón. (That concert was amazing.)

  1. Pata de perro: A person who likes to go to a lot of places, wanderer.
    • Example: Siempre estás de pata de perro. (You are always out and about.)

  1. Tacos al pastor: A popular type of taco made with pork sliced off a spit, placed on a corn tortilla, and served with onions, coriander leaves, and pineapple.

  • Example: Vamos a comer tacos al pastor. (Let’s eat tacos al pastor.)

  1. Aguas: Watch out, be careful.

  • Example: ¡Aguas con ese coche! (Watch out for that car!)

  1. No manches: No way, you’re kidding.

  • Example: ¿Ganaste la lotería? ¡No manches! (You won the lottery? No way!)



Linguistic dictionary of Venezuela


 

Pana: Friend, buddy.

  • Example: Ese es mi pana. (That is my friend.)

Chamo/Chama: Boy/girl, young person, or a way to refer to a friend.

  • Example: Ese chamo es mi hermano. (That boy is my brother.)

Chevere: Cool, awesome.

  • Example: ¡Qué chévere! (How cool!)

Arrecho: It can mean angry, awesome, or tough, depending on the context.

  • Example: Estoy arrecho. (I'm angry.)

Bacano: Nice, good-looking, or cool.

  • Example: Esa camisa está bacana. (That shirt is cool.)

Tas Pillao: You’re caught, or I got you.

  • Example: ¡Tas pillao! Te vi robando las galletas. (You're caught! I saw you stealing the cookies.)

Papá: Dad, but also used as a term of respect or hierarchy.

  • Example: Él es el papá de los helados. (He is the top dog.)


  • Example: ¡Hola, marico! (Hello, buddy!)

Gafa: Sunglasses.

  • Example: ¿Dónde están mis gafas? (Where are my sunglasses?)

Bochinche: Gossip or a noisy situation.

  • Example: ¡Qué bochinche es este! (What a racket!)

Pavoso: Unlucky.

  • Example: No me invites, eres pavoso. (Don't invite me, you're unlucky.)

Rumbear: To party or go out.

  • Example: Vamos a rumbear esta noche. (Let's party tonight.)


Linguistic dictionary of Argentina


Certainly! Below is a dictionary of Argentine words and expressions with their meanings in English:


1. **Che**: A term of endearment or a way to refer to someone, similar to 'mate' or 'buddy.'

   - *Example*: Che, ¿cómo estás? (Hey, how are you?)


2. **Boludo**: A common term that can mean 'dude' or 'idiot,' depending on the context.

   - *Example*: ¡Eh, boludo! (Hey, dude!)


3. **Laburar**: To work, derived from the Italian 'lavorare.'

   - *Example*: Estoy cansado de laburar todo el día. (I’m tired of working all day.)


4. **Quilombo**: A mess or chaotic situation.

   - *Example*: ¡Qué quilombo! (What a mess!)


5. **Guita**: Money.

   - *Example*: No tengo guita. (I don’t have money.)


6. **Chamuyar**: To flirt or sweet-talk.

   - *Example*: Estuvo chamuyando toda la noche. (He was sweet-talking all night.)


7. **Pibe/Piba**: Boy/girl or young person.

   - *Example*: Ese pibe es mi amigo. (That boy is my friend.)


8. **Chupar**: To drink alcohol.

   - *Example*: Vamos a chupar algo. (Let’s drink something.)


9. **Mina**: Woman.

   - *Example*: Esa mina es hermosa. (That woman is beautiful.)


10. **Grosso**: Great or awesome person.

    - *Example*: Messi es un grosso. (Messi is awesome.)


11. **Pegar onda**: To hit it off or get along.

    - *Example*: Pegamos onda enseguida. (We hit it off right away.)


12. **Fiaca**: Laziness.

    - *Example*: Hoy tengo fiaca. (I feel lazy today.)


13. **Mango**: Argentine slang for money.

    - *Example*: ¿Cuántos mangos cuesta esto? (How much money is this?)


14. **Feca**: Coffee.

    - *Example*: Vamos a tomar una feca. (Let's have a coffee.)


Each word or expression in this list offers a glimpse into the richness of Argentine Spanish, portraying the uniqueness and cultural intricacies of the language spoken in Argentina.



Linguistic dictionary of Peru


1. **Jato**: House or home.

   - *Example*: Voy a mi jato. (I’m going to my house.)


2. **Jamear**: To eat, from the English term "to jam."

   - *Example*: Vamos a jamear. (Let's eat.)


3. **Pata**: Friend, buddy.

   - *Example*: Él es mi pata. (He is my buddy.)


4. **Causa**: Similar to "pata," used to refer to a friend.

   - *Example*: ¿Cómo estás, causa? (How are you, buddy?)


5. **Chamba**: Job, work.

   - *Example*: Estoy buscando chamba. (I’m looking for a job.)


6. **Chévere**: Cool, awesome.

   - *Example*: ¡Qué chévere! (How cool!)


7. **Luca**: One Peruvian Sol, the currency of Peru.

   - *Example*: Me falta una luca. (I lack one sol.)


8. **Broder**: Brother, used to refer to a friend, from the English "brother."

   - *Example*: ¿Qué tal, broder? (What’s up, brother?)


9. **Chéreque**: Complicated, difficult.

   - *Example*: Es un poco chéreque. (It’s a bit complicated.)


10. **Grifo**: Gas station or also being high on drugs.

    - *Example*: Voy al grifo. (I’m going to the gas station.)


11. **Jato**: House or home.

    - *Example*: Voy a mi jato. (I’m going to my house.)


12. **Telo**: Hotel, usually refers to a "love hotel."

    - *Example*: Voy al telo. (I’m going to the hotel.)


13. **Tombo**: Police officer.

    - *Example*: ¡Cuidado, viene el tombo! (Careful, the cop is coming!)


14. **Yapa**: Something extra given for free, like a baker's dozen.

    - *Example*: ¿Me das una yapa? (Can you give me something extra?)


These expressions offer a glance into the rich linguistic diversity of Peruvian Spanish, filled with words and phrases steeped in local culture and traditions.



Linguistic dictionary of Bolivia



1. **Jallalla**: A Quechua and Aymara expression of encouragement or celebration, similar to "hurray."

   - *Example*: Jallalla, hemos ganado. (Hurray, we won.)


2. **Wawqi/Wawki**: Brother, sibling in Quechua.

   - *Example*: Él es mi wawqi. (He is my brother.)


3. **Challa**: A ritual that involves sprinkling alcohol or other drinks to the Pachamama (Mother Earth) for good luck.

   - *Example*: Vamos a hacer una challa. (Let’s do a challa.)


4. **Achachila**: A protective spirit or deity of a place in Aymara culture.

   - *Example*: El achachila de esta montaña es poderoso. (The achachila of this mountain is powerful.)


5. **Pijchu**: A term in Quechua for a portion of something, like food.

   - *Example*: Dame un pijchu de arroz. (Give me a portion of rice.)


6. **Thaya**: To hit something or someone in Aymara.

   - *Example*: No lo thaya. (Don’t hit him.)


7. **T’ika**: Flower in Quechua.

   - *Example*: Esta t’ika es hermosa. (This flower is beautiful.)


8. **K’oa**: An offering to Pachamama or other Andean deities.

   - *Example*: Haremos un k’oa. (We will make an offering.)


9. **Llajta**: Town or city in Quechua.

   - *Example*: Voy a mi llajta. (I’m going to my town.)


10. **Ñawi**: Eye in Quechua.

    - *Example*: Mi ñawi duele. (My eye hurts.)


Linguistic dictionary of Uruguay


1. **Bo**: An expression to call someone’s attention, like "hey."

   - *Example*: Bo, vení para acá. (Hey, come here.)


2. **Torta frita**: A type of fried dough eaten as a snack.

   - *Example*: Hoy hay torta frita por la lluvia. (Today there’s torta frita because of the rain.)


3. **Chamuyar**: To chat or sweet-talk, similar to the Argentine usage.

   - *Example*: Dejá de chamuyar. (Stop sweet-talking.)


4. **Pibe/Piba**: Boy/girl, like in Argentina.

   - *Example*: Ese pibe es mi amigo. (That boy is my friend.)


5. **Gurí/Gurisa**: Boy/girl, a term of affection.

   - *Example*: ¡Vení, gurí! (Come here, kiddo!)


6. **Laburar**: To work, similar to the Argentine usage.

   - *Example*: Estoy cansado de laburar. (I’m tired of working.)


7. **La Posta**: The truth or the real deal.

   - *Example*: Eso es la posta. (That’s the truth.)


8. **Pah**: An expression of surprise or emphasis.

   - *Example*: ¡Pah, qué calor! (Wow, it’s so hot!)


9. **Pichar**: To ignore or avoid someone.

   - *Example*: Me pichó todo el día. (He ignored me all day.)


10. **Ticholo**: Brick.

    - *Example*: Necesito más ticholos para construir. (I need more bricks to build.)



Copyright © 2023 Americas Dialects - All rights reserved.

  • Privacy

Powered by CNN